عبد الله بن محمد ابن ناقيا ( ابن ناقيا البغدادي ) ( مترجم : ميرلوحى )

9

الجمان في تشبيهات القرآن ( فارسى )

آنها را در ذيل از منابع مختلف نقل كرده‌اند . در خاتمه توجّه محقّقان و دانشمندان و خوانندگان محترم را به نكاتى كه در ترجمه مدّ نظر داشته ، معطوف مىدارم : 1 - تا آنجا كه ممكن بوده پايبندى به متن را رعايت كرده ، و همواره كوشش خود را مبذول داشته تا ترجمه مفهوم باشد ، و از حدود عبارت متن تجاوز نكند . 2 - چنانچه توضيحاتى براى روشن شدن ترجمه لازم بوده در ميان دو كمان « ( ) » افزوده شده است . 3 - همه اشعار و جمله‌هايى كه نصّ آنها مورد استشهاد بوده چنان كه در متن بوده ، بدون كم و زياد ، در ترجمه آمده است . 4 - براى اين كه با افزودن ترجمه نصوص عربى و اشعار در متن ، اختلال و تشويش در نظم مطالب پيش نيايد ، مترجم بخشى را به نام « ملحقات » به ترجمه آنها اختصاص داد . 5 - حواشى و توضيحات مصحّحان محترم و شماره آيات و سوره‌هاى قرآن كريم و شرح حال برخى شاعران مذكور در متن ، و نيز اختلاف نسخه‌ها در ضبط شعرها در مراجع گوناگون بدون كم و زياد ترجمه گرديده و صحّت و سقم آنها بر عهده مصحّحان است . ناگفته نماند كه آن دسته از پاورقيهاى مصحّحان كه مربوط به توضيح پاره‌اى لغات بود ، چون نقل آنها با توجّه به ترجمه متن زائد به نظر مىرسيد ، حذف گرديد . 6 - توضيحاتى كه مترجم در موارد لازم افزوده ، با گذاشتن علامت « - م » مشخّص شده است . 7 - مطابق تعبير مؤلّف ( ص ) نشان اختصارى « صلّى اللّه عليه » و ( ع ) نشان اختصارى « عليه السلام » و ( رض ) نشان « رضى اللّه عنه » است . 8 - تعبيرهاى مؤلّف در مقام ستايش ذات حقّ و جمله‌هاى دعائى و نظير آنها عينا نقل شده است . 9 - با وجودى كه در ترجمه متن و اشعار و نصوص آن كوشش فراوان به